01 Лип

Дюйм чи цаль?


Дюйм, цаль

А чи знаєте ви, що допогромні словники не фіксують слова “дюйм” взагалі? Натомість українці послуговувалися словом “цаль”. Воно запозичене з німецької мови (Zoll «дерев’яна колодка; дюйм») через посередництво польської.
А дюйм запозичене росіянами з голландської (duim (duym) «палець; дюйм»).

Цалями міряли і на сході, і на заході України. “Та як бехнуло, то аж трохи не на три цалі у землю мене втрощило”. “Одрізав на три цалі”. “Дошка на штирі цалі груба”. “Двоцалева, півцалева ширина”. Цалівка, цалева дошка — дошка завширки в цаль. Двіцалівка, трицалівка — дошки на 2, 3 цалі.

Може, тому ім’я героїні однойменної казки Ганс Крістіан Андерсен варто було б перекладати не “Дюймовочка”, а якось інакше? Данською казка зветься “Tommelise”, в англійському перекладі — “Thumbelina”, в німецькому — “Däumelinchen”, в голландському — “Duimelijntje”. Ці всі назви пов’язані з великим пальцем. Але й слово “дюйм” споріднене з цими всіма назвами, бо походить з голландського “duim”. А от данською, як і великий палець, — “tomme”. Цікаво, що італійською і великий палець, і дюйм — “pollice”, але в Італії найчастіше називають казку “Mignolina”, а не “Pollicina” (“mignolo” – мізинець), перекладачі одного з українських видань теж вирішили утворити назву від мізінця, тому назвали свою казку  “Мізиночка”. Якщо ж творити назву від дюйма, то прийнятними були б варіанти “Цалинка”, “Цалинонька”, “Цалівонька”, “Пальча”, “Пальченя”, “Пальченятко” тощо.

 


Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *