03 Чер

Як перекласти англійське слово «default», яке так часто трапляється в комп’ютерних програмах та літературі?


default українською, заданий принтер, усталене налаштування, як усталено

Росіяни зазвичай всюди використовують вислів «по умолчанию» (принтер по умолчанию). Ми маємо теж схожий український відповідник «замовчування». Наприклад, переклад назви книги «Pluralism by default» російською звучатиме як «Плюрализм по умолчанию», українською – «Плюралізм за замовчуванням».

Проте необов’язково всюди використовувати цю важкувату комбінацію, особливо в технічній літературі, що вимагає простоти викладу. Професор Олександр Пономарів пропонує досить вдалий, на нашу думку, переклад таких поширених термінів:
Default printer – заданий принтер.
Default settings – усталене налаштування.
By default – як усталено.

Тому фразу «Дізнайтеся, як можна змінити шрифт за замовчуванням» краще виправити на «Дізнайтеся, як можна змінити усталений шрифт». У фразі «Як встановити додаток за замовчуванням на Android?» краще написати «заданий додаток» або «усталений додаток».


4 thoughts on “Як перекласти англійське слово «default», яке так часто трапляється в комп’ютерних програмах та літературі?

  1. Займаюся перекладом додатків до Firefox і, на жаль, виникає багато питань з приводу перекладу того Default… Точний переклад треба робити згідно змісту тексту, де це слово застосовується! Але дуже часто в перекладах є лише один рядок цього слова… І тут треба обирати щось усереднене! І тому хотілося мати якесь узагальнений переклад!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *