05 Жов

Лінк, ланка, посилання


Лінк, ланка, посилання, ссылкаВчора на «Чистій мові» з`явилося питання від Тані Авраменко (Tanya Avramenko) про “лінки”. Відповідаємо.

Англійське слово “link” часто просто транслітерують в “лінк” (особливо люди, пов’язані з якимись технічними професіями – кажуть і “прилінкувати”, і “залінкувати”, “лінкування”). Це ще одне (ліниве) запозичення з англійської, яких вже й так багато у нашій мові, гадаємо, воно так і залишиться в професійному жаргоні. Але частіше використовують прямий переклад з російського слова “ссылка” — посилання. Строго кажучи, це невмотивована калька, оскільки перекладом англійського “link” був би “ланка”, слово “посилання” в англійській звучить як “reference”. Слово “ланка” звучало б найкраще, воно в означає певний зв’язковий елемент ланцюга, що точно відповідає суті цього поняття, адже ланка – це зв’язковий елемент мережі, за допомогою них зв’язують різні сторінки, елементи сторінок тощо.

Проте в нашій ситуації, коли кожен другий користувач інтернетом бездумно говорить “перейти по ссилці”, і нічого йому від цього вислову не муляє, небесним даром взагалі буде, якщо він хоча би переходитиме “за посиланням”. Слово “ланка” залишаємо сміливим ентузіастам, що можуть на своїх веб-сайтах мати розділи “корисні ланки”.
Проблема полягає не в цих окремих деталях. Якби мови програмування, інтернет зароджувалися в Україні, ми б мали зараз таку питому термінологію, що далі нікуди. Але… коли в Америці та Європі починали винаходити перші програмовані цифрові машини, в Україні цілі села від голоду вимирали, а в Москві кібернетику “псевдонаукою” охрестили. І “ланки” були тільки в полі на буряках. А зараз українці всю комп’ютерну термінологію (як, втім, і програми, технології) переймають через посередництво Росії. Як то кажуть – “бідному женитися, то й ніч мала”.


Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *