02 Бер

Кемерон Діаз показала фсьо


Як український кінопрокат копіює пришелепкуваті російські назви американських фільмів.

Здавалося б, коли Україна закуповує якийсь голлівудський кінопродукт, то те, як його назвали десь у Росії, має бути нам, як кажуть, «попри мешти». У нас собі своя країна, своя мова і свої звички. Тому – візьми ж ти ту англійську назву, та й переклади її українською мовою – щось буквально, а щось прилаштовуючи до законів української мови та ментальності українців. Але ні. Наші кінопрокатники англійської не знають (як і української), і пропонують глядачеві переклад московської назви, подекуди істеричної.

Наприклад, яким робом фільм Search Party, назву якого будь-який другокласник перекладе щось на кшталт «Пошукова вечірка», став у російському прокаті «Голыми перцами» – загадка для психіатра. Ще одна загадка, чому він у нас так само називається.

Фільм «22 Jump Street» стає раптом «Мачо и ботан», і в Україні запопадливо копіюють цю назву, хоч українському менталітету невластиво ліпити дошкульні прізвиська до людей в окулярах, які гарно вчаться (вони у нас прем’єр-міністрами стають))).

The Nut Job, що буквально перекладеться як «Горіхова робота», а, доклавши фантазію (бо йдеться про білку-хуліганку, яка вирішила пограбувати горіховий магазин), можна сказати “Операція “Горішки”, “Горіхова справа”, «Горіхові пригоди», «Горіхова приключка», «Горіхові придибенціі», «Горіхові походеньки», «Білка-розбишака», «Білка-харцизяка», на московський сленг переклали як «Реальная белка» за аналогією до «реальные посоны». У нас методом «контрол це-контрол ве» скопіювали цю назву, і вона трохи дивно для українського вуха звучить як «Реальна білка». Свого «реального шлепера» ми давно погнали туди, де його мова зрозуміліша оточенню, і не треба вуха наших дітей забивати чужими для їх душ словами.

У фільмі «Duff» ідеться про розумненьку, але просту та наївну дівчину, у якої всі списують, але не вважають її привабливою чи цікавою. Росіяни переклали фільм як «Простушка», і, незважаючи на те, що це слово не дуже українське, так само його назвали і в нас. Можна було назвати «Незграба», «Тюхтійка», «Дурепка», «Штурпачка», врешті-решт, «Простачка» – як, до речі, звучить у самому фільмі. Але ні. Лінія «старшого брата» триває.

І далі таке ж дуренство: The Amazing Spider-Man переклали не «Незрівнянна людина-павук», а «Висока напруга».

«Captain America: The Winter Soldier» переклали не «Капітан Америка: Зимовий солдат”, а «Перший месник. Друга війна». Схоже, у Росії не люблять фокусуватись на приналежності супер-героя до США.

«The Expendables» – переклали як «Нестримні» замість «Витратні матеріали». Тут локалізатори повністю спотворили значення назви і самого фільму. Адже назва нам говорить, що герої фільму – солдати без нагород і пошани. Їх відправляють на найнебезпечніші завдання, і в разі провалу їх зречуться, покинуть, викинуть, як звичайні витратні матеріали.

Фільм «About Time» (Про час) став «Коханий з майбутнього». Як і з «The Expendables», повністю спотворений зміст фільму, щоб зацікавити підлітків.

Аго-ов, локалізатори! У вас джепееска зіпсувалася? Ми – не в Росії! Українська мова – багата, вдягніть окуляри й пошукайте в ній вдалий переклад англійської назви!

Страшно подумати – а якщо в Росії американський гангстерський фільм перекладуть як «Бендеры атакуют» або «Укрофашистская резня в деле», то в нас теж скопіюють цю назву?

Ольга Пазяк, Дмитро Тестович

filmpic_realna-bilka-3d1783_48405


2 thoughts on “Кемерон Діаз показала фсьо

  1. Справа в тім, шо перекладачі виконують свою роботу, як і більшість у нашій країні – западло, заради платні. Особливо прикро, шо це стосується, зокрема, творчих професій, адже для них це просто неприпустимо!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *