11 Гру

Соковижималка? Ні, українською — соковичавниця!


Соковичавниця, соковичавлювач

Як перекласти назву пристрою, який англомовні люди називають juice extractor, а російськомовні – “соковыжималка” українською?

В більшості мереж з продажу побутової техніки використовується пряма калька з російської – “соковижималка”, такий самий еквівалент пропонує і Великий російсько-український політехнічний словник, і онлайн-словник Lingvo, в той час як його настільний варіант більш щедрий і пропонує, окрім кальки з російської, ще такі слова як “сокодавильниця” і “сокоробка”.

Проте всі ці еквіваленти мають загальний суттєвий недолік: вони не передають сутності пристрою, який описують, точніше, – вказують на неї не дуже точно. В загальному розумінні ми можемо сказати, що робимо або давимо, чи навіть вижимаємо, сік, проте з формально семантичної точки зору це буде не зовсім правильно. Розглянемо докладно.

Очевидно, що “робити” – занадто загальний термін, той же сік можна робити, наприклад, випарюванням, для чого існує спеціальний пристрій – соковарка. Тому еквівалент “сокоробка” є занадто загальним.

Калька з російської погана тим, що дієслово “вижимати” має в українській мові дещо вужче значення, ніж в російській, а саме “повільно, рівномірно піднімати якусь вагу (штангу, гирю і т. ін.) від рівня грудей вгору, випрямляючи зігнуті руки”. Про це говорять, наприклад, Академічний тлумачний словник та Великий тлумачний словник сучасної української мови. В значенні “тиснучи, вичавлювати що-небудь із чогось” воно, якщо вірити словникам, використовується дуже рідко, хоча таке значення і не є неправильним. Отже, еквівалент “соковижималка” є хоча і допустимим, проте невдалим.

“Сокодавильниця” є взагалі неприйнятним варіантом, адже формально це назва жіночої професії, яка полягає в тому, щоб давити сік

Російсько-український словник складної лексики пропонує ще один вариант – “сокодавилка”. Проте цей еквівалент стикається з тим самим недоліком, що і “соковижималка”, адже “давити” в українській мові – це передусім “натискати, стискати, тиснути”, в той час як в значенні “стискаючи, здавлюючи що-небудь, виділяти рідину, рідку масу” використовується дієслово “вичавлювати”.

Відповідно, розумним та вдалим еквівалентом для перекладу juice extractor (соковыжималка) українською було б слово “соковичавниця“. Саме такий варіант перекладу було рекомендовано Державним патентним відомством України в його покажчику ключових термінів ще 1997 року, проте чомусь суттєвого розповсюдження він не отримав. Але в кожного з нас є можливість за потреби використовувати правильний термін.

А ось ще декілька назв цього пристрою: соковитискач, соковидавлювач, сокодавка, сокодавилка.

А яким словом послуговуються у вашій родині?


4 thoughts on “Соковижималка? Ні, українською — соковичавниця!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *