19 Жов

Чим годують жінки немовлят?


maty

 

З того, як сьогодні пишуть та як подають тлумачні й перекладні словники (порівняйте: Молоді матері не годують груддю; Годуйте дітей груддю; Препарат заборонено вживати жінкам, які годують груддю), може скластися думка, що жінки в Україні годують своїх немовлят лише однією молочною залозою. Звичайно ж, обома, а згадані вживання поширилися в українській мові під впливом російської і тих рекомендацій, які подають перекладні російсько-українські словники, пор. рос. вскармливать, вскормить грудью і укр. вигодовувати, годувати груддю (Російсько-український словник. – К. : Абрис, 2002. – С. 132). В українській літературній мові значення “молочні залози жінки” виражає слово груди, тому правильно вживати вигодовувати, годувати дитину (немовля) грудьми.

У розмовному мовленні українок, особливо сільських, звичними були й залишаються вживання давати (дати) дитині цицьку (цицю); дитина взяла цицьку (цицю); дитина не бере (не взяла) цицьки (циці); плекати дитину грудьми та ін., напр.: Гапочка – помолоділа, гаряча, рум’янощока – примостилася скраєчку на скрині й дає дитині цицьку (Є. Гуцало); Проциха плекала дитину.. грудьми та й приповідала (О. Мартович).

Отож не забуваймо своїх, уживаних віками словосполук і використовуймо їх залежно від ситуації: в офіційній – вигодовувати, годувати дитину (немовля) грудьми, у неофіційній – давати (дати) дитині цицьку (цицю), плекати дитину грудьми та ін.
(Катерина Городенська)


16 thoughts on “Чим годують жінки немовлят?

  1. микола іваницький

    Спогад про дитинство.

    У художника Кіндрата
    Картин повна хата.
    На картинах жінки голі та голі дівчата!
    Всюди голі: в чистім полі, в лісі, біля моря!
    Натерпівся, каже автор, я біди та горя!
    Де не ступиш, де не станеш –
    Непроглядне свинство!
    Не взяли в музей картину
    “Спогад про дитинство”.
    Я зобразив у натурі гарну молодицю,
    Що дає, мов та Мадонна, хлопченяті цицю.
    Тупорилі охоронці дохлої моралі
    Причепились до якоїсь дрібної деталі!
    Що то, кажуть, за дитятко на руках у дами,
    Нащо ж йому давать цицю, як воно з вусами?
    Та хай навіть з бородою, то чому б не дати!?
    Кому ж із нас не приємно дитинство згадати?!

  2. Ірина Білик

    Багато років тому ми розглядали це питання і вирішили відновити старовинне слово “перса”. З боку чоловіків це слово викликало силу негативної реакції, але ми не здавалися і використовуємо серед консультантів і це слово! Ось спільнота http://grudne-moloko.livejournal.com/profile дати дитині найкраще – годувати персами.

  3. Твар (=форма) » грудью « в росийскѡй мовi не значить, ож мова є про одну молочну залозу; се є залишок давнього значiння ймен -ь основы (грудь) у збѡрнѡй множинi. Подобi тому є, на пр., словацьске háveď, де воно теж не значить окремый обйект в однинi, але множину, выражену граматично одниною (http://slovnik.azet.sk/pravopis/?q=haved). Словацьскый же выраз »divá zver« такоже значить »дикi тварины«, а не »одну дику тварину«. Давнє русьске, вiдоме » мысию по д[е]реву « (вѡд » мысь «, тоб’то якiсь грызуны, мышшє) також не значить, ни-бы мова в текстi лiтописи шла про одну тваринку. И назвы народѡв (тоб’то в збѡрному змыслi) давньою русьскою мовою выражано тоюж граматичною одниною ймен основы на -ь, ж.р., в змыслi збѡрноє множины: русь, чудь, весь, жмудь, сумь… ― се все не однина за змыслом, а множина.
    Росийске »груди« походить вѡд множины, а двоїны. Для вточнiння лиш одноє молочноє залозы в росийскѡй мовi служить слово »сосок«, хоча вживано й »одна грудь«, але се є, треба гадати, новота ― давно ледве чи была потреба для такых уточнiннь.
    З точкы зору йсторичноє граматикы мовы правильне є й росийске »грудь, грудью« (в змыслi збѡрноє множины, чи множины в цiлому), й україньске »груди, грудьми« (яко граматична двоїна) ― рѡзница є лише в боцi зору на предмет. Росияне бачать вуса яко роздiльну множину (усы), україньци ж звыразнюють їх парнѡсть двоїною (вуса), й навпакы росияне кажуть у двоїнi »колени« (*колѣни – двоїна сер.р. вѡд колѣно), а вкраїньци в множинi (колiна), словаци кажуть ruky в множинi, чехи ж у двоїнi – ruce (пор. укр. рýцi, = двi рукы, ще й нóзi, = 2 ногы) ― й нич из того не є нелогичным або неправильным.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *