15 Лис

Мова vs Язик. Другий раунд! Суфікс однини -ина.


Мова vs язык
У статті використаний матеріал із наукової праці Костянтина Тищенко «Правда про походження української мови».

…Перерва закінчується. «Язык», начебто, вже трошки оговтався після першого раунду, «Мова» — готова до бою! Що ж, тоді оголошую другий раунд! Гонг!

Продовжуємо розвінчувати міт про «вєлікій і могучій», навіяний російською пропагандою! Цього разу, давайте розглянемо утворення іменників однини. В українській мові, поміж інших, широко використовується словотвірна модель «-ина». Що може протиставити російська?

1. -ина. Повна подібність 2. D-ина. 3. DD-ина.
диковина диковина рибина рыбина крижина льдина
горловина горловина картоплина картофелина бантина перекладина
котловина котловина віспина оспина перлина жемчужина
пуповина пуповина подряпина царапина розколина расселина
гадина гадина серцевина сердцевина хлудина лозина, прут
дубина дубина билина былина дрючина дубина
виноградина виноградина цілина целина
посудина посудина розщілина расщелина
пружина пружина квасолина фасолина
хоромина хоромина деревина древесина
писанина писанина старовина старина
штанина штанина павутина паутина
бусина бусина
паркетина паркетина
штахетина штахетина
хворостина хворостина
десятина десятина
мужчина мужчина
горошина горошина
4. -инка. 5. D-инка. 6. DD-инка.
дубина дубинка шовковина шелковинка худібчина скотинка
травина травинка пилина пылинка шротина дробинка
соломина соломинка ізюмина изюминка намистина бусинка
волосина волосинка сльозина слезинка порошина пылинка
просина просинка бісерина бисеринка стежина тропинка
ворсина ворсинка хвоїна хвоинка тичина хворостинка
сиротина сиротинка ікрина икринка
четвертина четвертинка іскрина искринка
тростина тростинка
перчина перчинка
шерстина шерстинка
7а. D-ушка. 7б. D-ишка. 7в. D-ишко.
дівчина девушка пилина пылишка каптанина кафтанишко
кімнатчина комнатушка рибчина рыбёшка жупанина
хатина избушка скатертина скатерёшка хатина домишко
крихтина крошка хатчина
7г. -ышко. 8. Повна відмінність. 9. -ь.
зернина зернышко родина семья жердина жердь
пір’їна перышко хлібина буханка тичина жердь
скибина краюха сходина ступень
хвилина минута щаблина ступень
краплина капля частина часть
дитина ребенок четвертина четверть
людина человек дичина дичь
дружина супруга мілина мель
тварина животное щілина щель
лахманина рубище тканина ткань
челядина взрослая дочь; женщина
челядин взрослый сын
10. D-ьё. 11. -ость. 12. -ня.
звірина зверьё місцина местность балаканина болтовня
сировина сырьё опуклина выпуклость біганина беготня
різанина резня
штовханина толкотня
штурханина толчея
милостина милостыня
13. Роща, лес. 14. -ка. 15. -онка.
грабина грабовые деревья клітина клетка кімнатина комнатёнка
дубина дубовый лес комірчина кладовка сорочина рубашонка
черемшина заросли черемухи корівчина коровка
рогозина заросли рогоза рибчина рыбка
хмизина мелкая лесная поросль морквина морковка
пташина птичка
розвилина розвилка
сопілчина дудочка
скатертина скатерька
скриньчина шкатулочка
халупина хибарка
халупчина
16. -о/ечка. 17. Плохонькая (пл.)… 18а. Одна…
копійчина копеечка плахтина* пл. плахта худобина одна скотина
лавчина скамеечка чемерчина*
чумарчина
пл. чемерка часничина одна головка чеснока
чарчина чарочка ряднина одежда из пл., грубой ткани черепичина одна штука черепицы
шапчина шапочка ягодина одна ягода
сінина одна травинка сена
*- деталі одягу. лушпина скорлупа с одного плода
18б. Одно (о.)… 18в. Один (о.)… 19. -ие.
цямрина о. бревно из сруба у колодца шелюжина о. прут из тальника гостина угощение
кроквина о. стропило будячина
будяк
о. куст будяка
грабина о. дерево граба юпчина о. полукафтан
сокорина о. дерево осокора оборожина о. столб в оборозі
черемшина о. дерево черемухи капустина о. качан или листок капусты
лопушина лист лопуха
рогозина о. стебель рогоза
20. -ье. 21. D-ство. 22. Одно зерно (о.з.)…
лахманина отрепье кріпаччина крепостничество вівсина о.з. овса
    обставина обстоятельство житина о.з. ржи
    речовина вещество пшеничина о.з. пшеницы
    самотина одиночество пшонина о.з. пшена
    гостина пиршество просина о.з. проса
23. -ник. 24. … дерево. 25. -ок/ёк.
вільшина ольшаник берестина берестовое дерево жарина, вуглина уголёк
ліщина орешник бучина буковое дерево стеблина стебелёк
хмизина валежник вільшина ольховое дерево дротина проводок
шипшина шиповник грушина грушевое дерево фартушина фартушок
    дубина дубовое дерево хлопчина, парубчина паренёк
    кленина кленовое дерево дурина придурок
    ліщина лесной орех кожушина, свитина кожушок
    сливина сливовое дерево    
    яворина, яворин яворовое дерево    
    ясенина ясеновое дерево    
26. -ик/ек 27. Кусок … 28. Стебель (с.)…
сокирчина топорик дернина кусок дёрна

 

бур’янина с. сорной травы
хустина платочек повстина кусок, штука войлока коноплина с. конопли
    сукнина кусок,штука, отрез сукна огудина с. арбуза, дыни, огурца, тыквы.
        соняшничина стебель подсолнечника
        житина с. ржи
        пшеничина с. пшеницы
  29. Інші основи та моделі.  
судина сосуд драбина приставная лестница височина высота
конюшина клевер ятерина сеть для ловли ятера вершина верховье реки; начало оврага
клітковина клетчатка     чуприна волосы на голове человека
галунина квасцы        

Як Ви можете переконатися, на одну українську словотвірну модель «-ина» припадає аж 29 російських. Двадцять дев’ять! Різниця просто неймовірна – майже у 30 раз! Або ж у три порядки! Хоча, погодьтеся, що при таких відмінностях, це вже навіть не різниця – це прірва! Непристойної глибини та ширини… Яка, до того ж, наочно демонструє, що даний суфікс був російською мовою безсоромно запозичений!

Зверніть увагу, як і в першому раунді, у наших сусідів в процесі словотворення простежується повна безсистемність та хаотичність. Тільки тут, ситуація виглядає ще гіршою – Більше третини російських словотвірних моделей мають описовий характер:  

  1. 13 (роща, лес).
  2. 17 (плохонькая…).
  3. 18а (одна…).
  4. 18б (одно…).
  5. 18в (один…).
  6. 22 (одно зерно…).
  7. 24 (…дерево).
  8. 27 (кусок…).
  9. 28 (стебель…).
  10. 29 частково (інші основи і моделі).

Замисліться, українська мова на побутовому рівні містить такі поняття, яких російська ніколи не мала взагалі! Ці лексеми не мають ніякого стосунку до технічних галузей знань, створення термінології для яких є лише питанням часу та бажання – це основа мови, народна творчість! Внаслідок цього, «русськім» для того, щоб адекватно перекласти одне(!) слово з української, доводиться використовувати ОПИСОВІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ, що складаються з двох, а інколи навіть і  трьох(!) слів. Справжніми рекордсменами у цій галузі є такі поняття, як «цямрина» – «одно бревно из сруба у колодца»(!), «бур’янина» – «стебель сорной травы», «чуприна» – «волосы на голове человека» та багато інших.

Гонг! «Языку» непереливки… Ударів він зараз пропустив навіть більше, ніж у першому раунді. 1:29! Невеличке розсічення лівої брови, натяк на гематому під правим оком – такі умовні підсумки другого раунду. Як Ви бачите, на рингу цей хвалько виглядає зовсім не так переконливо, чомусь обравши тактику боксерської груші. Але ж, пригадайте, як нахабно він вів себе на прес-конференції перед боєм! Де вголос, на весь світ заявляв про свою першість! Що він, буцімто, «вєлікій і могучій»! І що?.. І де?.. У будь-якому разі, це ще не кінець двобою, тому зачекаємо на наступний раунд! Перерва!
(Дмитро Пташка)


One thought on “Мова vs Язик. Другий раунд! Суфікс однини -ина.

  1. “«русськім» для того, щоб адекватно перекласти одне(!) слово з української, доводиться використовувати ОПИСОВІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ, що складаються з двох, а інколи навіть і трьох(!) слів.”

    Це дійсно так!

    Бачив вивіски на стовпах з текстом “Руська баня”, що означає “Українська баня” або одним словом “Лазня”. Гадаю. що більшість не розуміє, що слово “русский” не має відповідників в жодній мові світу, а деякі словники ототожнюють “русский” зі словом “руський”. Хоч ці слова за змістом різні: “руський” утворюється від слова Русь, а от “русский” немає кореневого слова (але русскіє науковці співставлять його до слова Русь).

    Сауна – приміщення для миття у фінів. І вона не може бути фінською сауною.

    Лазня – приміщення для миття у Русі (залишилось в мові українців).

    Баня – введено в мову московитів у XVII столітті. В словниках надавався відповідник (чи то слово, яке було до вжитку перед заміною на це) лазня.

    І ще (укр – русск):
    Груба – отопительная печь
    Піч – варочная печь

    Кам’янка – банная печь

    Олія – подсолнечное масло

    Масло – сливочное масло

    Олива – машинное масло

    Можна ще наводить.

    Дякую вам!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *