04 Лют

Дискримінаційне словникування


В одному ряду з каліченням стоїть і дискримінаційне словникування питомої української лексики в так званих “нормативних” словниках УССР.
Коли українське слово через його поширеність не можна було “списати в архів”, русифікатори вдавалися до іншого підступного маневру. Зафіксоване в офіційних словниках слово діставало ремарку: розмовне, застаріле, діалектне, обласне, жаргонне, рідковживане. Ці ремарки на ділі були “вовчими пашпортами”, які змушували користувачів обминати дискриміновану такими епітетами лексику.
Так, у “Словнику української мови” АН УССР (СУМ) дискримінаційними ремарками позначено чимало слів:

 завдовжки  — розмовне, тобто нелітературне
 колобродити  — так само, зате безчинствувати без жодної ремарки
 просвіта  — згідно із словником, слово застаріле
 сягнистий  — розмовне, зате розмашистий дано без жодних ремарок
 фіґляр і штукар  — /у значенні факір/ розмовні, зате фокусник дано без ремарок

Такі приклади подибуємо на кожній другій сторінці. Іншими словами, усю питому українську лексику СУМ шельмує. Зате лексику російську або здерту з російської словник рекомендує до вжитку.
Цілу низку уживаних клясиками слів СУМ зовсім не фіксує. Наприклад:

 розчарований —     “заборонений” наголос на О; вживає Г. Хоткевич
 мальовання —     /наголос на О/ на відміну від малювання — дії
 спанська —     прислівник
 кривосвідок, кривосвідчити, зате дано лжесвідок, лжесвідчити
 оприлюднювати

Розмір даного дослідження не дозволяє дати повну картину кастрування нашої мови, здійсненої словником. Заразом СУМ практикує такий маневр: варто письменникові оказійно /наприклад, у листуванні/ вжити російське слово, і воно зараз же фіксується як норма. Наприклад:

баловство
нарядний
обмовитися
повітряний поцілунок

Спотворено у словнику і наголосову систему української мови. Слова перебіг, перебіжка, переспів, старіти мають у словнику або подвійний наголос, або спільний з російським. Подвійний наголос служить переходом до російського:

перебіг
перебіжка 
переспів
старіти

Подвійний наголос у слові перебіг дозволяє у перебіжці поставити російський наголос уже без подвійної комбінації. СУМ на ділі є могильником української лексики на найвищому /академічному!/ рівні.
Словник без жодних ремарок фіксує такі українські слова:

банкет —       як рівноправний відповідник до бенкет
виручка —       суржиковий варіянт до слова виторг
клястися —       як еквівалент до присягатися
листати —       у значенні гортати книжку
невідв’язний  —       дано без прикладів з творів, зате широко вживане у поясненнях
община
 чеканити монети

“Російсько-український словник” АН УССР (РУС) практикує інший маневр. Даючи переклад російського слова, на перше місце ставить здерту з російської мови кальку, а вже тоді на другому або й на останньому місці наводить українське слово, дуже часто з дискримінаційною ремаркою:

 блаженствовать —    блаженствувати, розкошувати, розмовне раювати
 возвышать голос —    піднімати (підіймати, підносити) голос
 лентообразный —    стрічкоподібний, стьожкуватий
сутяжник —    сутяжник; розмовне сутяга, позивайло, позивака

Навіть у ряду розмовних слів суржикове сутяга стоїть на першому місці! Така практика закріпила за РУСом назву “Російсько-російський словник”. Описаними підступними маневрами здійснювано в УССР “мовну політику партії” спрямовану на цілковите зникнення української мови.

(Караванський Святослав, «Секрети української мови»)


Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *