29 Лис

Колгоспниця? Ні, зеленярка!


Зеленярка, городина, зеленина

Торік ми вже розповідали, що слово “овочі” означає те, що ми зараз називаємо “фруктами”, українці першої хвилі еміграції, коли приїздили до нас дивувалися дивними вивіскам на наших крамницях — “Овочі Фрукти”, для них це було “масло масляним”, бо у більшості слов’янських мов слово “овочі” вживаються у значенні “фрукти”, українська, звісно, не була винятком:
Білоруською: садавіна
Болгарською: плодове
Боснійською: voće
Македонською: овошје
Польською: owoce
Російською: фрукты
Сербською: воће
Словацькою: ovocie
Словенською: sadje
Українською: садовина, овочі (СУМ позначає рідковживаним у цьому значенні)
Хорватською: voće
Чеською: ovoce

Цікаво, а як тоді називається те, що ми називаємо “овочами”?
Білоруською: гародніна
Болгарською: зеленчуци
Боснійською: povrće
Македонською: зеленчук
Польською: warzywa
Російською: овощи
Сербською: поврће
Словацькою: zelenina
Словенською: zelenjava
Українською: городина, зеленина (СУМ позначає його діалектним, хіба не смішно?)
Хорватською: povrće
Чеською: zelenina
До речі, звернули увагу, що російська мова, як завжди, стоїть осторонь?

Погортавши трохи словників ми натрапили на два цікавих, але рідковживаних слова:
Зеленя́р (-ра́), городи́нник, горо́дник — продавець зелені, городини.
Зеленя́рка, горо́динниця, горо́дниця — жіночий рід до зеленяр.

Отже від сьогодні, ми можемо позбутися радянського слово “колгоспниця” (на базарі треба ще пошукати справжніх колгоспників) або описової форми “жіночка з овочевого відділу”, замінивши його на питоме українське слово “зеленярка” або “городниця“.


Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *